We all love apps, but what do they really do for Japan other than brighten our long train commutes? To get a clearer picture, we asked Nomura Research Institute to look into how the Internet in Japan, and especially the mobile Internet, has changed the world’s third largest economy over the past five years.

In their study, released today in Tokyo, Nomura found that the ‘App Economy’ — basically, the economic activity of businesses built on apps for smartphones — has been almost doubling (90%) in size every year since 2011. It contributed 8.2 billion USD to Japan’s GDP in 2014, and it’s not expected to slow down anytime soon.

More impressive for an industry that didn’t exist a decade ago, is that the App Economy has already created, directly or indirectly, more than half a million new jobs for people in Japan. For the sake of comparison, that's about a third as many people with jobs in this new sector as there are people in Japan working in agriculture and forestry (Dec 2014 stats). And that doesn’t even include those working to expand existing e-commerce businesses onto mobile.

While these are all promising figures, it’s not time to celebrate yet. We have a lot of hard work ahead of us in Japan to create the right environment for the App Economy to take off as much as it has in some other parts of the world. But it is good to know that we’re on the right track.

So the next time you’re on the train, passing the time with your new favorite app, take a minute to look around. The person sitting next to you may just be one of these half a million people in Japan with a great new job.

Posted by Marie Onga, Public Policy Analyst, Google Japan

ဟုုတ်ပါတယ်၊ အခုုအင်္ဂလိပ်လိုုဖြစ်နေတယ်
တစ်ချက်လောက် Page ကိုု ဆွဲဲချကြည့်လိုုက်ပါ
မြန်မာလိုုပဲ ပြောပါ့မယ်လိုု့ ကိုုယ်ကတိပေးပါတယ်။


Subject: မင်္ဂလာပါ

Hi Myanmar,

This is Gmail.

I just wanted to let you know that I can finally speak the language of the Golden Land. If you head up to the settings button in Gmail you’ll be able to select the Myanmar language from the drop down menu. Once you turn it on, you’ll be saying မင်္ဂလာပါ to your friends in no time.
As someone who speaks 74 languages, I always enjoy the challenge of learning a new one. But let me tell you, getting my fonts around Myanmar's gracious script and penchant for connecting words was a whole new ball game.

One of reasons I’ve been able to learn as many languages as I have, is that I’m a big supporter of open standards, so Gmail is optimized for UNICODE fonts like Myanmar 3, Padauk and Tharlon. And because there are a couple of different ways you can type Myanmar, there are two virtual keyboards to choose from when typing in Gmail— this is super handy for emails on the go from your mobile.
With so many people in Myanmar coming online for the first time, it’s important that everybody can access information that’s relevant and useful. What good is the web if if you can’t understand anything on there, right?! So, since launching back in 2013, the folks at Google have been working to bring more products to the Golden Land.

You may have seen that Google Translate launched in Myanmar a few months back. It’s still in alpha, which means it’s not perfect, but we’re working hard to make it better.  Because our translation system learns from data on the web, the best way to improve the quality of translations is to get more translated content online.

That's where you come in.

If you speak Myanmar and would like to see better translations on the web here are a few things you can do:
  • When you spot a translation that you’d like to edit, click the "Improve this translation" pencil icon and click "Contribute" to submit your suggestion to us.
  • Join the Translate Community and you can make new translations and validate existing ones.
  • Or if you’re in Yangon on Saturday with a few hours to spare, join us for Myanmar’s first translate-a-thon hosted by Google. The ‘Love Your Language’ translate-a-thon is an event where you can use your language expertise to help improve the quality of Myanmar translations online for millions of Myanmar people, at home and abroad.

Well, that’s all the news from me. Better get back to practicing my မြန်မာ. I hope you like using Gmail in Myanmar!



မင်္ဂလာပါ မြန်မာ၊
ကိုုယ်ကတော့ Gmail ပါ။
ကိုုယ်မြန်မာလိုုပြောတတ်ပြီလိုု့ မိတ်ဆွေတိုု့ကိုု သတင်းကောင်းပါးချင်လိုု့ပါ။
မိတ်ဆွေတိုု့ရဲ့ Gmail ထဲက Setting ကိုုဝင် Menu ကျလာရင် မြန်မာဘာသာ (Myanmar Language (Burmese)) ကိုု ရွေးလိုုက်ရုုံနဲ့ မိတ်ဆွေတိုု့ရဲ့ သူငယ်ချင်းတွေကိုု “မင်္ဂလာပါ” လိုု့ အချိန်တိုုတိုုအတွင်းမှာ နှုတ်ခွန်းဆက်လိုု့ ရနေပါပြီ။

ကိုုယ်က ဘာသာစကား (၇၄)မျိုးကိုု ပြောဆိုုနိုုင်တဲ့သူတစ်ယောက်ဖြစ်လိုု့ အသစ်အသစ် တွေကို လေ့လာဖိုု့ အချိန်မရွေးပါပဲ။ ဒါပေမဲ့ ကိုုယ်တစ်ခုုပြောချင်တာက ကျက်သရေ ရှိလှတဲ့ မြန်မာစာလုုံးအချိုးအဆစ်ကိုု ကိုုယ်ရဲ့ Font အရေးအသားနဲ့ လှပအောင် လုုပ်ဆောင်ရတာ တကယ့်ကိုု စိတ်ခေါ်မှုအသစ်တစ်ခုုပါပဲ။

ဘာသာစကားတွေကိုု သိတာထက် တတ်နိုင်သလောက် များများပိုုသိအောင် လေ့လာ နေရတဲ့ ကိုုယ့်ရဲ့ရည်ရွယ်ချက်တစ်ခုုကတော့ ရွေးချယ်မှုများများရရှိနိုုင်ဖိုု့ကိုု အားပေးတဲ့သူ ဖြစ်လိုု့ပါပဲ။ အခုုဆိုုရင် Gmail ကိုုလည်း Unicode Font အမျိုးအစားတွေ ဖြစ်တဲ့ Myanmar3၊ Padauk နဲ့ Tharlon တို့ထဲက မိတ်ဆွေတိုု့ စိတ်ကြိုက်တစ်ခုုကိုု ရွေးချယ် အသုုံးပြုနိုုင်ပါပြီ။ ဒါ့အပြင် မြန်မာလက်ကွက်မတူညီကြတဲ့အတွက် Mobile Phone နဲ့ အသုုံးပြုတဲ့အခါ လွယ်ကူစေဖိုု့ Screen လက်ကွက်(၂)မျိုးကိုုလည်း ရွေးချယ် အသုုံးပြု နိုုင်အောင် Gmail မှာထည့်ပေးထားပါတယ်။

အင်တာနက်ကိုု အခုုမှစတင်သုုံးစွဲသူမိတ်ဆွေတိုု့အနေနဲ့လည်း မိမိတိုု့နဲ့ သက်ဆိုုင်ပြီး အသုုံးဝင်တဲ့ သတင်းအချက်အလက်တွေကိုု လွယ်ကူစွာရရှိနိုုင်ဖိုု့ အရေးကြီးပါတယ်။ တကယ်လိုု့ မိတ်ဆွေတိုု့ နားမလည်တဲ့အသုုံးအနှုန်းတွေများနေရင် Website တွေ ဝင်ကြည့်ပြီး ဖတ်ရတာ ကောင်းတယ် မကောင်းဘူးလိုု့ ဘယ်လိုုပြောမလဲ၊ ဟုုတ်တယ် မလား။ ဒါကြောင့် ကိုု စတင်ခဲ့တဲ့ (၂၀၁၃)ခုုနှစ်ကစပြီး Google မှ ဝန်ထမ်းတွေက Google နဲ့ ဆိုုင်တဲ့ Product တွေကိုု မြန်မာပြည်အတွက် ကြိုးစား ထုုတ်လုုပ်လျှက်ရှိပါတယ်။

Google Translate ကိုု မြန်မာနိုုင်ငံမှာ လွန်ခဲ့တဲ့ လအနည်းငယ်က စတင်မိတ်ဆက် လိုုက်တာ မိတ်ဆွေတိုု့လည်း သတိထားမိမှာပါ။ Google Translate ဟာ မြန်မာဘာသာ စကားနဲ့ ပတ်သတ်ပြီး “ကကြီး၊ ခကွေး” အဆင့်သာ ဖြစ်နေသေးတဲ့အတွက် ပိုုမိုု ကောင်းမွန်အောင် အစွမ်းကုုန်ကြိုးစားပေးနေပါတယ်။ ကိုုယ်တိုု့ရဲ့ ဘာသာပြန် စနစ်ဟာ Website တွေမှာရှိတဲ့ အကြောင်းအရာတွေကိုု အခြေခံပြီး ဘာသာပြန်ဆိုုရတာမိုု့လိုု့ မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုုမှုအရည်အသွေး ပိုုမိုုတိုုးတက်လာနိုုင်ဖိုု့အတွက် မြန်မာဘာသာပြန် ထားသော အကြောင်းအရာများများ online ပေါ်သိုု့ရောက်နေဖိုု့ လိုုအပ်ပါတယ်။

ဒီနေရာမှာ မိတ်ဆွေတိုု့ အကူအညီ လိုုအပ်လာပါပြီ။
Website တွေထဲမှာ မြန်မာလိုုဘာသာပြန်ဆိုုကြည့်ရှုတဲ့အခါ ပိုုမိုုတိကျမှန်ကန်တဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုုမှု ရရှိဖိုု့အတွက် အောက်ပါအချက်အလက်အတိုုင်း မိတ်ဆွေတိုု့ ပါဝင်ကူညီ နိုုင်ပါတယ်။
မြန်မာဘာသာပြန်ကိုု မိတ်ဆွေတိုု့ ပြင်ဆင်လိုုပါက ခဲတံပုုံ သင်္ကေတ (Pencil Icon) ကိုု  
 နှိပ်ပြီး "Improve this translation" ကိုု ရွေးချယ်၊ "Contribute" ကိုု နှိပ်၍ မိတ်ဆွေတိုု့  
ဘာသာပြန်ဆိုုမှုအသိုုင်းအဝိုုင်းထဲသိုု့ ဝင်ရောက်ပြီး  ဘာသာပြန်ဆိုုမှုအသစ်များ နဲ့
 ရှိပြီးသား ဘာသာပြန်ဆိုုမှုများကိုု ပိုုမိုုကောင်းမွန်အောင် ပြင်ဆင်နိုုင်ပါတယ်။
မိတ်ဆွေတိုု့အချိန်ပေးနိုုင်ရင် လာမယ့်စနေနေ့၊ ရန်ကုုန်မှာပထမဦးဆုုံးကျင်းပမယ့်
 Google ရဲ့ "Love your language" Translate-a-thon ပွဲကိုု လာရောက်ဖိုု့ ဖိတ်ခေါ်
 ပါတယ်။ အဲ့ဒီပွဲဟာ Internet ပေါ်ရှိ မြန်မာဘာသာပြန်အရည်အသွေး ပိုုမိုုတိုုးတက်
 အောင်  ပြုလုုပ်ပေးနိုုင်မယ့် ပွဲတစ်ခုုပဲဖြစ်ပါတယ်။  

ကဲ ကိုုယ့်ဆီက သတင်းကောင်းကတော့ ဒါပါပဲ။
အခုုတော့ ကိုုယ်မြန်မာစာ ပြေးလေ့လာလိုုက်ဦးမယ်။
Gmail ကိုု မြန်မာလိုု အသုုံးပြုရလုုိ့ မိတ်ဆွေတိုု့ ကျေနပ်မယ်လိုု့ ကိုုယ်မျှော်လင့်ပါတယ်။

တာ့တာ ဘိုုင့်ဘိုုင်


The Chinese Year of the 羊 (“yáng”) starts on Thursday and still it seems like English speakers are debating whether to call it the year of the “sheep” or “goat,” with some rearing their head occasionally to make the case for “ram.” The confusion’s understandable. In Chinese the single character 羊 can be combined with the character 山, or mountain, to specify “goat”, or 綿 to specify “sheep.” We thought the conundrum might have been on your minds because, well, autocomplete:

The press has been wrestling with the horns of this dilemma. Some point to traditional Chinese herders’ rearing of goats to argue against sheep. On the other hand, celebrating the year of the sheep serves as a great excuse to buy absurdly cute merchandise.

Do the Internet’s users have a preference? We looked at the worldwide volume of Google searches for the phrases “year of the sheep”, versus “year of the goat” and “year of the ram”:

At first glance, it appears that in English at least, sheep bleat the loudest. Over the past week though, as anticipation for the holiday grew, searches for “year of the sheep” and “year of the goat” have been neck and neck:
Maybe there's a regional-differences story here? The Philippines had the highest search levels for “year of the sheep,” while the phrase “year of the ram” is used most commonly in India, followed by Canada and the U.S. “Year of the goat” was popular again in the Philippines, then Australia.

What is it about sheep/goats that the Philippines loves so much?

But let’s not wander too far from the pen: let’s take a look at how Chinese speakers search. For starters, comparing the Chinese word for goat 山羊 to sheep 綿羊 shows clearly that the goat is the king of the hill for Chinese speakers:

Searches for 山羊 (goat) have been rising all through 2014, and the related searches for the single character 羊 in English are mostly for “goat.” But therein lies an issue. That same result also shows that it’s not searches about the zodiac driving this—it’s one goat in particular, called Pleasant Goat and Big Big Wolf:

The Chinese children’s show Pleasant Goat is a huge hit among Chinese-speaking children worldwide. And to add to the confusion, the white fluffiness of Pleasant Goat suggests it is more of a sheep than a goat, at least to this Googler’s eyes...

Is Pleasant a goat in sheep’s clothing? Does this ambiguity extend to the very definition of what a sheep or a goat is to Chinese speakers? At the end of the day, does it really matter? Baa.

What does matter is that you and yours have a happy, healthy, and prosperous Year of the ____. 恭祝您羊年快樂,喜氣洋洋!

Posted by Joyce Hau, Communications Senior Associate, Google Asia Pacific

In the Philippines, it’s not always easy to get a great smartphone at a low price. We’re hoping to help change that by working with leading partners Cherry Mobile and MyPhone to bring Android One smartphones to the Philippines.

These phones — the Cherry One and MyPhone Uno — will go on sale in the coming weeks, offering affordable phones with the latest version of Android (Lollipop), the fastest, most responsive Android experience ever.
Lollipop includes a battery saver feature, Google’s new material design look and feel and quick settings to conserve data. And these phones have great hardware features, including front- and rear-facing cameras, dual SIM slots and a microSD card slot for additional storage.

To help people in the Philippines save money on data, these phones will also include features such as Chrome browser data compression and YouTube Offline. And with the launch, our connectivity partners will be offering promotional plans to people who buy Android One’s that will help reduce costs for over-the-air (OTA) updates and app downloads from Google Play.

The Philippines is the sixth country to get Android One, but don’t worry, there are more on the way — stay tuned!

Posted by Caesar Sengupta, Google Vice President of Product Management

Cricket fans rejoice: the ICC Cricket World Cup is here again! Can the all-round prowess of the South Africans put aside the “chokers” tag? Or will the Lankan lions roar again after almost two decades? Indian fans will follow every move of the team’s attempts to bring the cup back home, while red-hot Australia and New Zealand will be keen to exploit home turf advantage.

We know how exciting the next few weeks are for you, and we have a bunch of fun experiences lined up on Google.

Scores faster than Lee or Akhtar
Over the next two months and 49 matches, a simple Google search for [cricket] will be your quickest source for the latest scores and team schedules. Stay tuned to the action anytime, anywhere.

Get instant scores and match schedules when you search [cricket] on Google

You can also stay updated on your favorite teams in the Google app with Now cards so you don’t even have to search. Download the ESPN Cricinfo app onto your Android phone, and you’ll start seeing Cricinfo’s Now cards pop up in the Google app.

Take the tournament’s pulse with Google Trends
Millions of fans will be searching on Google for noteworthy moments of the tournament, from the Duckworth-Lewis method to Virat Kohli’s hairstyle. Get into the conversation about what other cricket fans are buzzing about with Google Trends throughout the tournament—visit, or follow us on Google Australia's Twitter and Google+, or on Google India’s Twitter and Google+.

Real fans paint their face
Even if you can’t watch the games live, you can still show your support by painting your face like a true cricket fan— without ever getting your hands dirty. Take a photo of yourself and up to four friends who’d like their faces painted and upload it to Google+ with hashtag #PaintIndia, #PaintSriLanka, or get the idea (see details at After uploading and tagging your photo, refresh the page to see the effect.

You can add the hashtag #CWC15Fans and publicly share your photo on Google+ for a chance to be shown on ICC’s official website. If you also add the hashtag #CastrolCheerForTheCup to a publicly shared photo on Google+, it might land on the big screen during the actual games for millions of viewers to see.

Look fierce: paint your face digitally with Google

And last but not least, keep an eye out for special doodles during the tournament, as well as Hangouts on Air with cricketers and commentators. We will post about the Hangouts on +Google India over the coming weeks.

Have a blast following great cricket, and may the best team win!

Posted by Varun Sud, Product Marketing Manager, Google India

A lot of people play music on their phones. But what about using those phones to make music?

Over in Tokyo, the Google Japan team gave it a go — stringing together 300 smartphones and tablets with 300 different Androidify characters singing the same song using only the device speakers. We call it “Android Chorus.”

If you happen to be in Tokyo, you can see the chorus perform from Thursday, February 12 to Sunday, February 15 at Omotesando Hills. Here’s a quick taste of the show:

300 different characters singing in perfect harmony is just another illustration of how Android is about being together not the same.

Posted by Yuko Akiyama, Head of Device Marketing, Google Japan

Editors note: This post comes from Dominic Field, a partner and managing director at the Boston Consulting Group

Nowhere is the impact of the mobile Internet economy more evident than in Asia Pacific.

Mobile Internet revenues in five APAC nations—Australia, China, India, Japan and South Korea—total almost $300 billion, more than the U.S. and more than twice the five biggest economies in Europe combined. By 2017, we estimate that the five APAC nations’ mobile Internet revenues will more than double to $622 billion. The annual growth rate in India will be almost 40 percent.

Like everywhere else, consumers in Asia Pacific are the big winners. They get enormous value from their smartphones, tablets and other mobile services, as well as from the apps they install and the services they access. And costs are coming down fast, thanks to vibrant competition throughout the mobile ecosystem. The benefit consumers receive over and above what they pay for devices, apps, services and access can be quantified; economists call it consumer surplus. In the five APAC countries, this surplus totals $1.4 trillion a year. On a per person basis, the consumer surplus averages almost $3,000.

Here’s a snapshot of the mobile Internet’s impact in each of the five APAC countries surveyed in our new report, The Growth of the Global Mobile Internet Economy.

At 77 percent, Australia has the highest smartphone penetration of the five countries sampled (higher than Japan or South Korea), but there are still 8 percent of Aussies who would rather shower than give up their mobile Internet access.

Mobile Internet revenues in China ($144 billion in 2013) already exceed those of the EU5 (Germany, France, Italy, the UK and Spain) and they will increase two and a half times by 2017. The Chinese love their smartphones—30 percent would relinquish both showering and sex to keep their mobile Internet access.

India has the fastest growing mobile Internet economy of the five countries we measured. As network coverage expands, connectivity improves (from 2G to 3G and 4G) and costs come down, usage is expected to soar, with mobile Internet economic activity more than tripling between 2013 and 2017. And mobile commerce will grow from $6 billion in 2013 to more than $14 billion in 2017

Japanese consumers get the biggest per capita consumer surplus of the five countries sampled—almost $6,800 per person per year. Along with South Korea, Japan is perhaps the most mature mobile internet economy in the Asia Pacific region; Japanese consumers have been using mobile e-mail, contactless payments, and, streaming live video for two decades or more.

South Koreans are wed to their mobile devices. The country has the second highest mobile penetration rate in our sample—74 percent. Three-quarters of consumers would give up newspapers, chocolate, and fast food, and 60 percent alcohol and coffee. A third would abstain from sex and 20 percent from showering to keep their mobile Internet access.

Posted by Dominic Field, Partner and Managing Director, Boston Consulting Group